Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕΜ)
Γνωρίστε το Διοικητικό Συμβούλιο της ΕΕμ

Νούλα Χαραλαμπίδου
Επίκουρη Καθηγήτρια, ΑΠΘ
Πρόεδρος
H Παρθένα (Νούλα) Χαραλαμπίδου είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο ΑΠΘ με γνωστικό αντικείμενο Σύγχρονες μεταφραστικές πρακτικές με εφαρμογές στη γαλλική-ελληνική γλώσσα, όπου διδάσκει μαθήματα που αφορούν την επιχώρια προσαρμογή ψηφιακού υλικού, την πολυτροπική μετάφραση, τη διαχείριση μεταφραστικού έργου, καθώς και τη μετεπιμέλεια κειμένων από αυτόματη μετάφραση και Τεχνητή Νοημοσύνη, τόσο σε προπτυχιακό, όσο και σε μεταπτυχιακό επίπεδο.
Συμμετέχει ενεργά σε διεθνή δίκτυα για τη μετάφραση όπως το Διεθνές Δίκτυο Προσομοίωσης Μεταφραστικών Γραφείων INSTB και το δίκτυο για τη δημιουργία Πολύγλωσσου Σώματος Κειμένων Εκπαιδευομένων στη Μετάφραση MUST και έχει υπάρξει μέλος ερευνητικών ομάδων σε διεθνή ερευνητικά προγράμματα, όπως το Erasmus+ Dialogos και το Cost Action Language in the Human-Machine Era (LITHME).
Η έρευνά της έχει δημοσιευθεί σε εξειδικευμένα επιστημονικά περιοδικά όπως το Forum, το Punctum, το Syn-thèses, το The Journal of Internationalization and Localization και το The Journal of Specialized Translation, ενώ έχει συνεπιμεληθεί Τόμους για τη μετάφραση και τις σύγχρονες πτυχές της, τόσο σε εγχώριο, όσο και σε διεθνές πλαίσιο.

Ελένη Τζιάφα
Αναπλ. Καθηγήτρια, ΕΚΠΑ
Αντιπρόεδρος
Η Ελένη Τζιάφα έχει γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Ψηφιακά Πολυμέσα». Διδάσκει μεταφραστική θεωρία και πράξη, μεταφραστικά εργαλεία, οπτικοακουστική μετάφραση και μεθοδολογία της έρευνας. Διαθέτει πολυετή επαγγελματική εμπειρία στη μετάφραση, την επιμέλεια και τον υποτιτλισμό, καθώς και ενεργό συμμετοχή στην ανάπτυξη γλωσσικών πόρων και εργαλείων βασισμένων σε σώματα κειμένων. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν τη μεταφραστική διαδικασία, τη γλωσσική τεχνολογία, την οπτικοακουστική μετάφραση, την Τεχνητή Νοημοσύνη και τα Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα. Είναι μέλος επιστημονικών επιτροπών διεθνών συνεδρίων και της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας, με ενεργό ρόλο σε έργα που συνδέουν τη μετάφραση με τις νέες τεχνολογίες.

Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου
Υποψ. Διδ. ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο
Γενική Γραμματέας
Η Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου είναι Υπ. Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι μέλος του Κέντρου Γλώσσας & Πολιτικής του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ως μέλος της Επιτροπής ΤΕ21 του ΕΛΟΤ συμμετέχει στην επεξεργασία των Προτύπων ISO σχετικών με τις Γλωσσικές Υπηρεσίες και Πόρους (ISO/TC 37).
Είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την Ορολογία (EAFT) καθώς και μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Έχει διατμηματικό μεταπτυχιακό δίπλωμα (MSc) στη Γλωσσική Τεχνολογία (Πρόγραμμα Τεχνογλωσσία) από το Πανεπιστήμιο Αθηνών και το Μετσόβιο Πολυτεχνείο.
Εργάζεται από το 1997 στον χώρο της μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης, διασφάλισης γλωσσικής ποιότητας και εξαγωγής ορολογίας. Από το 2004 ως το 2025 εργαζόταν στην Oracle ως Senior Language Specialist και English Terminologist. Διετέλεσε Πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, υπεύθυνη για το Πρόγραμμα Συνεχούς Επιμόρφωσης και συντονίστρια στις Ομάδες Εργασίας Localization και Ορολογίας.

Σταυρούλα Βράιλα
Επίκουρη Καθηγήτρια. ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο
Ταμίας
Η Σταυρούλα Παρασκευή Βράιλα είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου, με γνωστικό αντικείμενο «Οικονομική, Νομική, Πολιτική Μετάφραση Γερμανικά-Ελληνικά και αντιστρόφως». Είναι πτυχιούχος και διδάκτωρ Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και κάτοχος μεταπτυχιακού στην Επιστήμη της Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου.
Στο πλαίσιο της διδακτικής της δραστηριότητας στο ΤΞΓΜΔ, προσφέρει μαθήματα ειδικής μετάφρασης και ανάλυσης πολιτικού λόγου τόσο σε προπτυχιακό όσο και σε μεταπτυχιακό επίπεδο. Διδακτική εμπειρία διαθέτει επίσης από το ΚΕΔΙΒΙΜ του ΕΚΠΑ και το Διακλαδικό Ινστιτούτο Γλωσσομάθειας των Ενόπλων Δυνάμεων, ενώ είναι μέλος των εργαστηρίων «Κέντρο Γλώσσας και Πολιτικής» και «Εργαστήριο Ειδικής Μετάφρασης & Τεχνολογιών Γλώσσας (ΕΜεΤεΓ)»
Το ερευνητικό της ενδιαφέρον επικεντρώνεται στην πολιτική και νομική μετάφραση, στις εφαρμογές της τεχνητής νοημοσύνης στη μετάφραση και στην ενσωμάτωσή της στις μεταφραστικές σπουδές, με δημοσιεύσεις σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων. Από το 2007 δραστηριοποιείται επαγγελματικά ως μεταφράστρια.

Άντα Κόρδα
Μέλος ΕΕΠ, ΕΚΠΑ
Μέλος
Η Διαμαντούλα Κόρδα είναι αριστούχος απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Ολοκλήρωσε Master of Arts και Διδακτορικό στο Πανεπιστήμιο του Lancaster. Από το 2000 μέχρι το 2005 δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών ως επιστημονική συνεργάτης. Τα έτη 2007-2009 συνεργάστηκε ως αποσπασθείσα εκπαιδευτικός με το Κέντρο Έρευνας για τη Διδασκαλία ξένων γλωσσών και την αξιολόγηση γλωσσομάθειας του Τμήματος Αγγλικής γλώσσας και Φιλολογίας (RCeL). Το διάστημα αυτό η κυρία Κόρδα προσέφερε ερευνητικό έργο για το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας στην αγγλική γλώσσα. Για το διάστημα 2009-2012 αποσπάστηκε στο Ελληνικό Σχολείο Βουκουρεστίου “Αθηνά” στη Ρουμανία. Τα έτη 2010-2012 δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Βουκουρεστίου την ελληνική γλώσσα σε προπτυχιακό κύκλο σπουδών, καθώς και Θεωρία και Μεθοδολογία της Μετάφρασης σε μεταπτυχιακούς φοιτητές. Σε συνεργασία με ακαδημαϊκούς του Πανεπιστημίου Βουκουρεστίου και τις Πανεπιστημιακές εκδόσεις, εξέδωσε δίγλωσσο τόμο σχετικά με την ποίηση του Καβάφη στην αγγλική γλώσσα. Από το 2017 εργάζεται στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών ως ΕΕΠ.

Σταύρος Κοζομπόλης
Εντεταλμένος διδάσκων ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο
Μέλος
Ο Σταύρος Κοζομπόλης είναι εντεταλμένος διδάσκων στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου όπου διδάσκει μαθήματα ειδικής μετάφρασης από τα αγγλικά προς τα ελληνικά και επαγγελματίας μεταφραστής και υποτιτλιστής από το 2017. Απασχολείται κυρίως με την οικονομική και τη νομική μετάφραση, τη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή περιοδικών και ιστοσελίδων, καθώς και τον διαγλωσσικό και ενδογλωσσικό υποτιτλισμό.

Κωνσταντίνος Κρίτσης
Επίκουρος Καθηγητής, Παν/μιο Κύπρου
Μέλος
Ο Κωνσταντίνος Κρίτσης είναι Επίκουρος Καθηγητής στις Μεταφραστικές Σπουδές και τις Σπουδές Διερμηνείας. Η ακαδημαϊκή του σταδιοδρομία στη μετάφραση και τη διερμηνεία συμπορεύονταν πάντοτε με την επαγγελματική́ του δραστηριότητα ως μεταφραστής και διερμηνέας μεταξύ Ελληνικών, Αγγλικών και Γερμανικών. Η διδακτική του εμπειρία περιλαμβάνει το σχεδιασμό και την παράδοση προπτυχιακών ή/και μεταπτυχιακών μαθημάτων σε αμφότερα γνωστικά αντικείμενα σε πανεπιστήμια της Ευρώπης (Ελλάδα, Ηνωμένο Βασίλειο) και της Μέσης Ανατολής (Ομάν). Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στις διεπαφές μεταξύ θεάτρου/υποκριτικής και μετάφρασης/διερμηνείας καθώς επίσης και σε θεματικές σχετικές με τη διαγλωσσική/-πολιτισμική ανάλυση του λόγου.
