Επίκουρη Καθηγήτρια ΑΠΘ
Πρόεδρος της ΕΕΜ
Αναπλ. Καθηγήτρια Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Αντιπρόεδρος ΕΕΜ
Καθηγητής ΑΠΘ
Ταμίας ΕΕΜ
Καθηγητής ΑΠΘ
Ταμίας ΕΕΜ
Αναπλ. Καθηγήτρια ΕΚΠΑ
Μέλος ΔΣ ΕΕΜ
Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών
meta|φραση
Μέλος ΔΣ ΕΕΜ
Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών
meta|φραση
Μέλος ΔΣ ΕΕΜ
Η Ελπίδα Λουπάκη είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια με γνωστικό αντικείμενο «Περιγραφική Μεταφρασεολογία & Ορολογία» στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και μέλος του Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου του ίδιου Τμήματος. Είναι Επιστημονική Υπεύθυνη στο πρόγραμμα Erasmus+ DIALOGOS «Επικοινωνία στις Δημόσιες Υπηρεσίες, Μετάφραση και Διερμηνεία σε Γλώσσες Μικρότερης Διάδοσης» (2022-2025) και συμμετείχε στην ερευνητική ομάδα του Ευρωπαϊκού προγράμματος TRAMIG (2019-2021). Από το 2016, συνεργάζεται με τον ΕΛΟΤ ως επαληθεύτρια ορολογικής και μεταφραστικής εναρμόνισης ενώ την τελευταία δεκαετία έχει συντονίσει πολυάριθμα σχέδια ορολογίας σε συνεργασία με τη Διεύθυνση Μετάφρασης του Παγκόσμιου Οργανισμού Διανοητικής Ιδιοκτησίας (WIPO), τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και τη Μονάδα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (TermCoord). Εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους. Έχει συμμετάσχει σε δύο συλλογικούς τόμους της Δράσης «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Συγγράμματα / Κάλλιπος» και έχει μεταφράσει δοκιμιακά έργα από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα για τις εκδόσεις Πατάκη. Η μονογραφία της με τίτλο Η διαχείριση της ορολογίας στην επαγγελματική μετάφραση: μια σύγχρονη εκπαιδευτική προσέγγιση κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Δίαυλος. Είναι μέλος της European Society for Translation Studies, μέλος του ΔΣ της ΕΛΕΤΟ, μέλος της επιστημονικής επιτροπής της ΠΕΜ, καθώς και ιδρυτικό μέλος της ΕΕμ και Πρόεδρος από το 2022.
Η Μαβίνα Πανταζάρα είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, ορολογία και γλωσσική τεχνολογία». Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα επικεντρώνεται σε θέματα αντιπαραβολικής μελέτης γαλλικής-ελληνικής, υπολογιστικής γλωσσολογίας, λεξικογραφίας, ορολογίας και μετάφρασης. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά έργα αυτόματης επεξεργασίας της γλώσσας, καθώς και στον σχεδιασμό, σύνταξη και επιμέλεια έντυπων και ηλεκτρονικών λεξικών. Έχει μεταφράσει έργα φιλοσοφίας και ψυχανάλυσης από τα γαλλικά (Paul Ricœur, Colette Soler κ.ά.) και είχε την επιστημονική επιμέλεια της συλλογικής μετάφρασης από μεταπτυχιακούς φοιτητές και φοιτήτριες του ΕΚΠΑ του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (EST Translation Prize 2018). Είναι μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, Αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας και Τεχνική Υπεύθυνη, από το 2019, της Επιτροπής ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι» του Ελληνικού Οργανισμού Τυποποίησης (ΕΛΟΤ).
H Παρθένα Χαραλαμπίδου είναι μέλος ΕΔΙΠ με ειδίκευση στην επιχώρια προσαρμογή (localisation) και την πολυτροπική μετάφραση στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ. Επίσης, διδάσκει στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ και είναι ερευνητική συνεργάτιδα του Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου, καθώς και της ερευνητικής ομάδας «Σημειωτική των Μέσων» τους εργαστηρίου SemioLab, ΑΠΘ. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιστρέφονται γύρω από σημειωτικές, ρητορικές και πολιτισμικές προσεγγίσεις της μετάφρασης και της επιχώριας προσαρμογής προωθητικών ψηφιακών κειμένων, ενώ ασχολείται και με εφαρμογές νέων τεχνολογιών και σωμάτων κειμένων στη μετάφραση. Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφράστρια και είναι μέλος επιστημονικών ενώσεων για τη μετάφραση και τη σημειωτική. Έχει συμμετάσχει σε εγχώρια και διεθνή συνέδρια, ενώ εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά, συλλογικούς τόμους και πρακτικά συνεδρίων.
Η Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου είναι Υπ. Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ως μέλος της Επιτροπής ΤΕ21 του ΕΛΟΤ συμμετέχει στην επεξεργασία των Προτύπων ISO σχετικών με τις Γλωσσικές Υπηρεσίες και Πόρους. Είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την Ορολογία (EAFT), της Διεθνούς Επιτροπής ASTM F43 για τα Πρότυπα Γλωσσικής Διασφάλισης Ποιότητας, καθώς και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Έχει μεταπτυχιακό δίπλωμα στην Υπολογιστική Γλωσσολογία από το Πανεπιστήμιο Αθηνών. Εργάζεται από το 1997 στον χώρο της μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης, διασφάλισης γλωσσικής ποιότητας και εξαγωγής ορολογίας. Από το 2004 εργάζεται στην Oracle ως Senior Language Specialist και English Terminologist. Διετέλεσε Πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, υπεύθυνη για το Πρόγραμμα Συνεχούς Επιμόρφωσης και συντονίστρια στις Ομάδες Εργασίας Localization και Ορολογίας.
Η Διαμαντούλα Κόρδα είναι αριστούχος απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Ολοκλήρωσε Master of Arts και Διδακτορικό στο Πανεπιστήμιο του Lancaster. Από το 2000 μέχρι το 2005 δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών ως επιστημονική συνεργάτης. Τα έτη 2007-2009 συνεργάστηκε ως αποσπασθείσα εκπαιδευτικός με το Κέντρο Έρευνας για τη Διδασκαλία ξένων γλωσσών και την αξιολόγηση γλωσσομάθειας του Τμήματος Αγγλικής γλώσσας και Φιλολογίας (RCeL). Το διάστημα αυτό η κυρία Κόρδα προσέφερε ερευνητικό έργο για το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας στην αγγλική γλώσσα. Για το διάστημα 2009-2012 αποσπάστηκε στο Ελληνικό Σχολείο Βουκουρεστίου “Αθηνά” στη Ρουμανία. Τα έτη 2010-2012 δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Βουκουρεστίου την ελληνική γλώσσα σε προπτυχιακό κύκλο σπουδών, καθώς και Θεωρία και Μεθοδολογία της Μετάφρασης σε μεταπτυχιακούς φοιτητές. Σε συνεργασία με ακαδημαϊκούς του Πανεπιστημίου Βουκουρεστίου και τις Πανεπιστημιακές εκδόσεις, εξέδωσε δίγλωσσο τόμο σχετικά με την ποίηση του Καβάφη στην αγγλική γλώσσα. Από το 2017 εργάζεται στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών ως ΕΕΠ.
Ο Κωνσταντίνος Κρίτσης είναι αναπληρωτής καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Αποφοίτησε από το τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό και το διδακτορικό του στο Πανεπιστήμιο του Warwick.
Ο Σταύρος Κοζομπόλης είναι μεταφραστής και υποτιτλιστής από το 2017 και εν ενεργεία μέλος (Αντιπρόεδρος) της ΠΕΕΜΠΙΠ. Ασχολείται κυρίως με τη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή ιστοσελίδων και τη νομική μετάφραση, καθώς και τον διαγλωσσικό και ενδογλωσσικό υποτιτλισμό. Γλώσσες εργασίας του αποτελούν η αγγλική και η γερμανική. Είναι απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου (2015), του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Επιστήμη της Μετάφρασης» του ίδιου τμήματος (2017), ενώ κατέχει διδακτορικό τίτλο σπουδών από το ΤΞΓΜΔ (2022). Έχει παρουσιάσει εργασίες σε διεθνή επιστημονικά συνέδρια και έχει δημοσιεύσει άρθρα σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά. Τα ιδιαίτερα ερευνητικά του ενδιαφέροντα αφορούν τη μελέτη της νομικής γλώσσας και της μετάφρασης των νομικών κειμένων και τη Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων.