Σταυρούλα Σοκόλη

Η Σταυρούλα Σοκόλη, διδάκτωρ Μεταφρασεολογίας του Universitat Autònoma de Barcelona και πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, ασχολείται με την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών, με πάνω από 25 σχετικές δημοσιεύσεις και συμμετέχοντας σε συνέδρια, συχνά ως προσκεκλημένη ομιλήτρια.

Διδάσκει στο προπτυχιακό πρόγραμμα «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός» του Ελληνικού Ανοιχτού Πανεπιστημίου, και υποτιτλισμό στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Οπτικοακουστική και Λογοτεχνική Μετάφραση» του Universitat Pompeu Fabra της Βαρκελώνης.

Στο πλαίσιο της συνεργασίας της με το ΙΤΥΕ Διόφαντος ως ερευνήτρια, εξασφάλισε τη χρηματοδότηση και ανέλαβε τον συντονισμό των ευρωπαϊκών έργων ClipFlair (Foreign Language Learning through Captioning and Revoicing of Clips, www.clipflair.net) και LeViS (Learning via Subtitling). Άλλα χρηματοδοτούμενα ευρωπαϊκά έργα έρευνας και ανάπτυξης στα οποία έχει συμμετάσχει συμπεριλαμβάνουν τα: MOVEME: MOOCs for University Students, RADAR: Regulating AntiDiscrimination & AntiRacism, DigiVET: Digital Media for VET in SMEs, READ-COM: Reading Communities και FOIL: Online Training for the Language Industries.

Συνεργάζεται με το τμήμα υποτιτλισμού της Deluxe Entertainment Services ως επικεφαλής για τα ελληνικά και έχει υποτιτλίσει και επιμεληθεί εκατοντάδες ταινίες και σειρές από το 2001.

Είναι αντιπρόεδρος (2021-23) της European Association for Studies in Screen Translation (www.esist.org), μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου (2022-24) της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (http://hs4ts.gr) και ιδρυτικό μέλος του Women in Localization Greece Chapter (2020-22).

 

Stavroula Sokoli, PhD in Translation Studies from the Universitat Autònoma de Barcelona and BA in English Language and Literature at the Aristotle University of Thessaloniki,  is a senior researcher in Audiovisual Translation at the Computer Technology Institute & Press Diophantus and an adjunct lecturer of Spanish at the Hellenic Open University.

She has initiated and coordinated the EU-funded projects “Learning via Subtitling” and “ClipFlair – Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips” (www.clipflair.net) and has collaborated in numerous national and international projects on AVT and education. She has more than 25 publications on the subject and is often invited to speak in related conferences.

She has been the Greek Language Lead at Deluxe Entertainment Services-Localization since 2016, and works as a freelance subtitler and a subtiling trainer since 2001.

She is the Vice President (2021-23) of the European Association for Studies in Screen Translation (www.esist.org), a member of the Directors’ Board (2022-24) of the Hellenic Society for Translation Studies (http://hs4ts.gr/)  and a founding member of Women in Localization Greece Chapter (2020-22).

Επιλεγμένες δημοσιεύσεις / Selected publications:

  1. Sokoli, S. (2001) “El uso de cuestionarios como método para la búsqueda de normas de traducción” In Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey (eds) Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 772-775
  2. Sokoli, S. (2005) “Omisión y Distribución de Subtítulos en España y Grecia: Cómo y Por Qué”.  In Merino, Raquel et al (eds). Trasvases Culturales 4: Literatura Cine Y Traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp: 271-283
  3. Sokoli, S. (2005) “Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual”. In Zabalbeascoa, Patrick et al (eds).  La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza Y Profesión, Granada: Editorial Comares pp. 177-185
  4. Sokoli, S. (2009). “Subtitling Norms In Greece And Spain”. In Diaz Cintas, J. and G. Anderman (eds) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  5. Sokoli, S., Zabalbeascoa P., Fountana M. (2011) “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think” in Laura McLoughlin, Marie Biscio and Máire Áine Ní Mhainnín (eds) Audiovisual translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Peter Lang pp: 219-242
  6. Sokoli, S. (2018) “Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning” in N. Talaván, L. Incalcaterra McLoughlin & J. Lertola (Eds) Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pp. 78–101. | issn 2352-1805 | e-issn 2352-1813

 

Επικοινωνήστε μαζί μας

Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Φιλοσοφική Σχολή
Νέα Πτέρυγα
Γραφείο 1α
54124
Θεσσαλονίκη

Τηλ. 2310-99.75.28
e-mail: eloupaki@frl.auth.gr