Olaf Immanuel Seel

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΜΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΖΕΥΓΟΣ ΓΛΩΣΣΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΑ/ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ KΑΙ ΤΑ ΚΕΙΜΕΝΙΚΑ ΕΙΔΗ ΣΥΝΤΑΓΩΝ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ, ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ, ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΩΝ ΟΔΗΓΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΛΑΔΙΩΝ

Το βιβλίο έχει εισαγωγικό χαρακτήρα στη γενική μετάφραση, με επίκεντρο το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά, και αποτελείται από 8 κεφάλαια. Με βάση μια λειτουργική προσέγγιση στη μετάφραση, η οποία στηρίζεται στην πραγματολογία και την επίγνωση της πολιτισμικής εξειδίκευσης της επικοινωνίας μέσω της γλωσσικής πράξης, καθώς και στη Θεωρία του Σκοπού, αποσκοπεί καταρxήν στο να προσφέρει στον εκπαιδευόμενο και μέλλοντα επαγγελματία μεταφραστή ένα στέρεο θεωρητικό υπόβαθρο στην επιστήμη της μετάφρασης και στην ενασχόλησή του με τη γενική μετάφραση. Επιπλέον, το βιβλίο επιδιώκει να διασαφηνίσει αντιπαραβολικά δομικές ιδιαιτερότητες και διαφορές μεταξύ της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας, έτσι ώστε να βελτιστοποιηθεί τόσο η ποιότητα όσο και η ταχύτητα της μεταφραστικής πράξης στο συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών. Πέρα από το θεωρητικό σκέλος αυτό, το βιβλίο επικεντρώνεται στην εφαρμογή των γνώσεων που αποκτήθηκαν, καθώς και στην εξάσκηση των εκπαιδευόμενων μεταφραστών βάσει συγκεκριμένης θεματολογίας, η οποία, μεταξύ των άλλων, συνιστά και συχνή ανάθεση μεταφραστικής εργασίας στον επαγγελματικό βίο του μεταφραστή. Πρόκειται για τα κειμενικά είδη των συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων. Το πρακτικό σκέλος αυτό εστιάζει σε 12 διδακτικές ενότητες στη μετάφραση 12 πρωτότυπων κειμένων από τα ελληνικά στα γερμανικά και αντίστροφα, δηλαδή προσφέρει συνολικά 24 μεταφραστικές ασκήσεις. Η διαφορά μεταξύ «τεκμηριωτικής μετάφρασης» και «εργαλειακής μετάφρασης», καθώς και μεταξύ «μη λειτουργικής» και «λειτουργικής μετάφρασης» διασαφηνίζεται με βάση τη μετάφραση ενός αποσπάσματος (εισαγωγή σε παλαιότερο Τσελεμεντέ παλαιότερο) στα γερμανικά. Μετά από κάθε κεφάλαιο και μετά από συγκεκριμένα υποκεφάλαια ακολουθούν ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης. Το βιβλίο ολοκληρώνεται με μια εκτενή βιβλιογραφία, ένα πλήρες ευρετήριο ονομάτων και όρων και ένα παράρτημα με λύσεις και απαντήσεις και τρία γλωσσάρια σχετικά με τις θεματολογίες. Τέλος, όπου θεωρήθηκε χρήσιμο, το βιβλίο συμπεριλαμβάνει και διαδραστικά στοιχεία που υποστηρίζουν και επιταχύνουν τη διαδικασία μάθησης.

Το βιβλίο είναι προσβάσιμο στην ακόλουθη διεύθυνση: https://repository.kallipos.gr/pdfviewer/web/viewer.html?file=/bitstream/11419/2568/7/00_master_document_interractive.pdf

 

Επικοινωνήστε μαζί μας

Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Φιλοσοφική Σχολή
Νέα Πτέρυγα
Γραφείο 1α
54124
Θεσσαλονίκη

Τηλ. 2310-99.75.28
e-mail: eloupaki@frl.auth.gr