A World Atlas of Translation

Editors

What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not.

But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.

 

 

Table of Contents
1–12
Joseph P. Hong
13–38
Adolfo Gentile
39–54
Judy Wakabayashi
55–80
Leo Tak-hung Chan
81–104
Phrae Chittiphalangsri
105–124
Rita Kothari and Krupa Shah
125–148
Omid Azadibougar and Esmaeil Haddadian-Moghaddam
149–168
Salah Basalamah
169–192
Nitsa Ben-Ari and Shaul Levin
193–214
Cemal Demircioğlu
215–242
Maricel Botha and Anne-Marie Beukes
243–270
Riikka Halme-Berneking
271–286
Brian James Baer and Sergey Tyulenev
287–308
Zuzana Jettmarová
309–322
Simos Grammenidis and Georgios Floros
323–340
Lieven D’hulst
341–354
Gauti Kristmannsson
355–374
Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin
375–394
Dennys Silva-Reis and John Milton
395–418
Nayelli Castro
419–442
María Constanza Guzmán and Lyse Hébert
443–464
Postface
465–470
Bio-notes
471–480
Index of Languages, people, toponyms
481–484
Name index
485–490
Subject index
491–493
 
Subjects

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2018046313

 

 

Επικοινωνήστε μαζί μας

Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Φιλοσοφική Σχολή
Νέα Πτέρυγα
Γραφείο 1α
54124
Θεσσαλονίκη

Τηλ. 2310-99.75.28
e-mail: eloupaki@frl.auth.gr