Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2016

ΤΟ ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Πρόγραμμα εκδηλώσεων μετάφρασης που πραγματοποιήθηκαν στη ΔΕΒΘ 2016
υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας


Πέμπτη 12 Μαΐου 2016

15.00-16.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ

Αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά: προκλήσεις και προτάσεις

Σκοπός του συγκεκριμένου εργαστηρίου είναι η ανάδειξη της σημασίας της αντίστροφης μετάφρασης στην αγορά εργασίας μέσα από τη συνοπτική παρουσίαση των γλωσσικών και τεχνικών δυσκολιών που αντιμετωπίζει ο/η μεταφραστής/τρια που καλείται να μεταφράσει προς μια γλώσσα που δεν είναι η μητρική του/της. Θα ακολουθήσει διαδραστικό σεμινάριο, στο οποίο το κοινό μπορεί να δοκιμάσει ορισμένες βασικές ασκήσεις αντίστροφης μετάφρασης.

Ομιλητές:

  • Φοιτητές/ήτριες του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης ΑΠΘ

Συντονισμός: Christopher Lees, υποψήφιος διδάκτωρ κοινωνιογλωσσολογίας του Τμήματος Δημοσιογραφίας και Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας και μέλος του επικουρικού προσωπικού του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ

Οργάνωση: ΑΠΘ

17.30-19.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

Οι μεταφραστές εξομολογούνται

Τέσσερις μεταφραστές λογοτεχνίας συζητούν για προβλήματα και προκλήσεις που αντιμετωπίζουν μεταφράζοντας και σχολιάζουν τις διαφορετικές λύσεις που επιλέγουν κατά περίπτωση

Ομιλητές:

  • Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια ισπανικών, αντιπρόεδρος ΠΕΕΜΠΙΠ,
  • Σωτήρης Σουλιώτης, μεταφραστής δανικών, Αθηνά Ψυλλιά, μεταφράστρια πορτογαλικών, ψυχοθεραπεύτρια

Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, αναπ. καθηγητής εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας, ΑΠΘ, μεταφραστής

Οργάνωση: ΑΠΘ

 

Παρασκευή 13 Μαΐου

10.00-12.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ

Δημοσιογραφία και μετάφραση: «Ξένοι στην ίδια πόλη»

Το εργαστήρι απευθύνεται τόσο σε φοιτητές, προπτυχιακού ή μεταπτυχιακού επιπέδου, όσο και σε οποιονδήποτε επιθυμεί να μάθει περισσότερα για την «κρυφή» σχέση μεταξύ δημοσιογραφίας και μετάφρασης. Θα εξεταστούν διαφορετικές θεωρητικές και πρακτικές πτυχές και στο δεύτερο μέρος θα πραγματοποιηθεί εργαστήρι δημοσιογραφικής μετάφρασης κατά τη διάρκεια του οποίου οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να δοκιμαστούν οι ίδιοι στη μετάφραση αποσπασμάτων δημοσιογραφικού λόγου, να σχολιάσουν και να αιτιολογήσουν τις μεταφραστικές επιλογές του καθώς και να τις συγκρίνουν με τις επίσημες, δημοσιευμένες στον Τύπο μεταφράσεις. Για τη συμμετοχή στο εργαστήρι απαραίτητη είναι η γνώση της αγγλικής γλώσσας και προαιρετική η γνώση της γαλλικής.

Συντονισμός: Ελπίδα Λουπάκη, επίκ. καθηγήτρια Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ Οργάνωση: ΑΠΘ

12.00-13.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ

Βικιπαίδεια και εκπαίδευση μεταφραστών

Θα αναπτυχθεί: α. παράδειγμα αξιοποίησης της πλατφόρμας της Βικιπαίδειας για την εκπαίδευση μεταφραστών και β. παράδειγμα μετάφρασης με εργαλεία της Βικιπαίδειας.

Συντονισμός: Ελένη Κασάπη, μεταφρασεολόγος με μεταπτυχιακή ειδίκευση στα παιδαγωγικά, καθηγήτρια ΑΠΘ, διευθύντρια ΜΠΣ Επιστημών Γλώσσας και Πολιτισμού, Ιταλικής Φιλολογίας ΑΠΘ, και Κωνσταντίνος Σταμπουλής, διαχειριστής Ελληνικής Βικιπαίδειας και Βικιθήκης

Οργάνωση: ΑΠΘ

12.00-13.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

Ένα πείραμα συνεργατικής μετάφρασης: «Η Γειτονιά», του Γκονσάλο Μ. Ταβάρες, εκδόσεις Καστανιώτη

Οι δύο μεταφράστριες περιγράφουν τον τρόπο με τον οποίο εργάστηκαν από κοινού μεταφράζοντας ένα από τα πιο πρόσφατα έργα του πολυβραβευμένου πορτογάλου συγγραφέα

Ομιλήτριες:

  • Αθηνά Ψυλλιά, μεταφράστρια, ψυχοθεραπεύτρια
  • Παναγιώτα Μαυρίδου, αρχιτέκτονας, μεταφράστρια

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

13.00-14.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ

Μεταφραστικοί σκόπελοι: τα όρια του λεξικού

Στόχος της συνάντησης εργασίας είναι οι συμμετέχοντες να έρθουν σε επαφή με έννοιες/λέξεις/εκφράσεις, για τις οποίες το λεξικό αποδεικνύεται ανεπαρκές εργαλείο, καθώς δεν βοηθάει καθόλου τον μεταφραστή στο πώς να τις αποδώσει στη γλώσσα-στόχο. Σε μικρές ομάδες θα επεξεργασθούμε επιλεγμένα αποσπάσματα κειμένων και θα συζητήσουμε στρατηγικές που θα βοηθήσουν τον μεταφραστή να ξεπεράσει αυτά τα μεταφραστικά εμπόδια.

Συντονισμός: Νίκος Κατσαούνης, λέκτορας γλωσσολογίας ΑΠΘ

Οργάνωση: ΑΠΘ

14.00-15.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

Εκπαιδεύοντας μεταφραστές: εμπειρίες και μαρτυρίες

Η εκπαίδευση επαγγελματιών μεταφραστών στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και

Διερμηνείας. Προκλήσεις, μαρτυρίες και προοπτικές

Ομιλητές:

  • Παναγιώτης Κελάνδριας, αναπ. καθηγητής, ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Βιλελμίνη Σωσώνη, Λέκτορας, ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Ευαγγελία Λιάκου και Άμπεντ Άλους, απόφοιτοι κατεύθυνσης Μετάφρασης, ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • μεταπτυχιακοί φοιτητές μετάφρασης και διερμηνείας στο Ιόνιο και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο αντίστοιχα

Συντονισμός: Τάσος Ιωαννίδης, διδάσκων Διερμηνείας, ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο

Οργάνωση: ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ - ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ

18.00-19.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

Όταν η ποίηση συνομιλεί με τη μετάφρασή της

Η Πόλυ Μακροπούλου και η Καλλιόπη Εξάρχου συζητούν για τη μετάφραση της ποίησης.

Ομιλήτριες:

  • Πολυτίμη Μακροπούλου, επίκ. καθηγήτρια, Τομέας Λογοτεχνίας, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ
  • Καλλιόπη Εξάρχου, επίκ. καθηγήτρια, Τομέας Λογοτεχνίας, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ

Συντονισμός: Σίμος Γραμμενίδης, καθηγητής, πρόεδρος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ

Οργάνωση: ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΛΟΓΟΥ του ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ, ΑΠΘ

19.00-20.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΥΖΗΤΗΣΗ

Μετάφραση, λογοτεχνία και πολιτιστική διαχείριση

Ο Βρετανός Daniel Hahn, εμπνευστής του Translation Slam και υποψήφιος για το Man Booker International Prize (ως μεταφραστής) για το βιβλίο «A General Theory of Oblivion» του José Eduardo Agualusa, μοιράζεται με το ελληνικό κοινό εμπειρίες και πρακτικές σε μια συζήτηση περί μετάφρασης, λογοτεχνίας και διαχείρισης του πολιτισμού ως κοινό αγαθό

Ομιλητές:

  • Daniel Hahn, συγγραφέας, μεταφραστής (Ηνωμένο Βασίλειο), Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια, αντιπρόεδρος ΠΕΕΜΠΙΠ
  • Βιολέττα Τσιτσιλιάνη, μεταφράστρια, cultural manager

Οργάνωση: ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ, ΠΕΕΜΠΙΠ

 

Σάββατο 14 Μαΐου

10.00-11.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΥΖΗΤΗΣΗ

Το λογοτεχνικό κείμενο υπό το πρίσμα της μετάφρασης

Η λογοτεχνική μετάφραση από την οπτική της γραμματολογίας: ακριβής ανάγνωση, κριτική ματιά και άσκηση μετριοφροσύνης. Δυο μεταφράστριες αντιπαραβάλλουν διαφορετικές μεταφράσεις του Φραντς Κάφκα και συζητούν με φοιτητές και φοιτήτριες του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ομιλήτριες:

  • Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, αναπ. καθηγήτρια συγκριτικής γραμματολογίας
  • Ανθή Βηδενμάιερ, επίκ. καθηγήτρια μεταφρασεολογίας

Οργάνωση: ΑΠΘ

11.00-12.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ

«Le conseil de la cloche et autres nouvelles grecques»: μια ανθολογία νεοελληνικού διηγήματος των εκδόσεων της École Normale Supérieure του Παρισιού

Ο νεοελληνιστής Stéphane Sawas ανθολογεί και μεταφράζει στα γαλλικά 15 ελληνικά διηγήματα γραμμένα από το 1877 έως τις μέρες μας και βραβεύεται με το Χρυσό Μετάλλιο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας. Ποια τα κίνητρα της τολμηρής αυτής ανθολόγησης και πώς εξηγείται η εκδοτική της επιτυχία στη Γαλλία;

Ομιλητές:

  • Stéphane Sawas, καθηγητής Inalco, Παρίσι
  • Μαρία Τσούτσουρα, ποιήτρια, συγκριτολόγος

Συντονισμός: Λίτσα Χατζοπούλου, διδάκτωρ νεοελληνικής φιλολογίας

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

12.00-13.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ (αγγλικά-ελληνικά)

Ανακάλυψε τον μεταφραστή που κρύβεις μέσα σου!

Εργαστήρι με αμιγώς πρακτικό προσανατολισμό, που απευθύνεται κυρίως σε νέους, μη μεταφραστές, με σκοπό να ανακαλύψουν τις πιθανές μεταφραστικές τους ικανότητες μέσα από σειρά μεταφραστικών δοκιμασιών σε διαφορετικά κείμενα και με διαφορετικές στοχεύσεις. Ζεύγος γλωσσών: αγγλικά-ελληνικά

Συντονισμός: Μαριάννα Ραψωματιώτη, υποψήφια διδάκτορας ΕΚΠΑ - Συντονίστρια ακαδημαϊκών και οργανωτικών υποθέσεων του ΠΜΣ «Μετάφραση και Διερμηνεία», Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ

Οργάνωση: ΕΚΠΑ

13.00-14.30, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΠΕΡΦΟΡΜΑΝΣ

«The transparent translator»: ο μεταφραστής ως performer

Ο μεταφραστής βγαίνει από την αφάνεια και αποκτά «πρόσωπο». Παρακολουθήστε πώς εργάζεται, ακούστε τις σκέψεις του, συζητήστε μαζί του και δείτε τον να δημιουργεί κείμενο live. Ζήστε τη μεταφραστική εμπειρία ως δημιουργία της στιγμής. Η Ιωάννα-Μαρία Μπατή σε μια ανοιχτή συζήτηση και μετάφραση του θεατρικού βιβλίου «Le Hibou, le vent et nous» (LArche Editeur, collection Am Stram Gram, 2013), του Fabrice Melquiot.

Οργάνωση: THE LANGUAGE PROJECT σε συνεργασία με το ΓΑΛΛΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ και το ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

14.30, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

Κοκτέιλ Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας

15.00-16.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΥΖΗΤΗΣΗ

Θεατρική Μετάφραση: από το θεατρικό κείμενο στη σκηνή

Συζήτηση για τα ιδιαίτερα προβλήματα της θεατρικής μετάφρασης: πώς επιλέγεται ένα θεατρικό κείμενο, τι προβλήματα αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές του θεάτρου, πώς (και εάν) εκδίδονται τα θεατρικά κείμενα

Ομιλητές:

  • Γιάννης Αναστασάκης, καλλιτεχνικός Διευθυντής ΚΘΒΕ, σκηνοθέτης, ηθοποιός
  • Γιάννα Τσόκου, θεατρολόγος, κριτικός θεάτρου, μεταφράστρια
  • Πένυ Φυλακτάκη, μεταφράστρια, συγγραφέας

Συντονισμός: Κατερίνα Ζάχου, επίκ. καθηγήτρια γερμανικής φιλολογίας, ΑΠΘ

Οργάνωση: ΑΠΘ

15.30-17.30, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ

Translation Slam: μία μάχη με όπλα τις λέξεις και τις φράσεις

Υπάρχει σωστή και λάθος μετάφραση; Πώς φαίνεται η προσωπικότητα ενός μεταφραστή μέσα από τις επιλογές του και πόσο έτοιμος είναι να τις διαπραγματευτεί; Ο Τάσος Ιωαννίδης σε ρόλο συντονιστή μάς παρουσιάζει τις Χριστίνα Παπαντώνη και Δέσποινα Λάμπρου. Οι δύο μεταφράστριες διασταυρώνουν τα ξίφη τους στο «πεδίο μάχης» «Gehen, ging, gegangen», της Jenny Erpenbeck

Οργάνωση: THE LANGUAGE PROJECT (www.thelanguageproject.eu) με την υποστήριξη του ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΥ ΓΚΑΙΤΕ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ και του ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

18.00-19.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

Αναγνώριση και ανάδειξη: τα βραβεία της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών και Διερμηνέων (FIT)

Παρουσίαση των εννέα παγκόσμιων βραβείων με τα οποία η FIT τιμά τη μεταφραστική προσπάθεια στη λογοτεχνία, το παιδικό βιβλίο, τις γλώσσες περιορισμένης διάδοσης, την επιστημονική και τεχνική μετάφραση, όπως και την αριστεία στη διερμηνεία. Στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Συνεδρίου FIT.

Συντονισμός: Maria Anna Milunovic, γεν. γραμματέας ΠΕΜ, ΠΕΜ, FIT liaison

Ομιλήτρια:

  • Μαρία Μουσαφίρη, μέλος ΔΣ FIT (ΠΕΜ)

Οργάνωση: ΠΕΜ

19.00-20.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΣΥΖΗΤΗΣΗ

Η γλώσσα της προσφυγιάς

Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς στις νέες συνθήκες.

Ομιλητές:

  • Μαρία Μουσαφίρη, εκπρόσωπος FIT
  • Σαμουήλ Μπισσάρας, διερμηνέας, μέλος ΠΕΜ, εκπρόσωποι ανθρωπιστικών οργανώσεων και φορέων

Συντονισμός: Άγγελος Κακλαμάνης, διερμηνέας, αντιπρόεδρος ΠΕΜ

Οργάνωση: ΠΕΜ

21.00-22.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ

«Το μεγάλο ταξίδι / Le grand voyage», μια δίγλωσση έκδοση των Presses Sorbonne Nouvelle

«Το μεγάλο ταξίδι» της Μαρίας Τσούτσουρα συνεκδίδεται με τη γαλλική του μετάφραση από τον Stéphane Sawas (Χρυσό μετάλλιο Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας) στον τρίτο τόμο της δίγλωσσης σειράς «Cahiers de poésie bilingue» των εκδόσεων της Σορβόννης, που προτείνει ένα πανόραμα παγκόσμιας ποίησης από την αρχαία Ινδία ως την Ευρώπη του σήμερα.

Ομιλητές:

  • Μαρία Τσούτσουρα, ποιήτρια, συγκριτολόγος
  • Stéphane Sawas, καθηγητής Inalco, Παρίσι

Συντονισμός: Λαμπρινή Κουζέλη, φιλόλογος, κριτικός βιβλίου

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

 

Κυριακή 15 Μαΐου

10.00-11.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΥΖΗΤΗΣΗ

Μετάφραση: από το χαρτί στην οθόνη

Οι προκλήσεις στον υποτιτλισμό και τη μεταγλώττιση και η δύναμη του οπτικού μέσου.

Ομιλήτριες:

  • Λένα Γκόγκου, μεταφράστρια, υποτιτλίστρια
  • Πένυ Καραγιαννίδη, μεταφράστρια
  • Νάνσυ Παπαϊωάννου, μεταφράστρια, υποτιτλίστρια

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

11.00 − 13.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

Διερμηνεία συνεδρίων: a performing art

Διερμηνείς συνεδρίων συζητούν για γνωστές και άγνωστες πτυχές του επαγγέλματός τους ως επιστήμης, ερμηνευτικής τέχνης και πράξη.

Ομιλητές:

  • Μαρία Πετροχείλου, πρόεδρος ΣΥΔΙΣΕ
  • Helena Vlachos-Overholser, member of the Advisory Board of AIIC (Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων)

Συντονισμός: Μαρία Μουσαφίρη, αντιπρόεδρος ΣΥΔΙΣΕ

Οργάνωση: ΣΥΔΙΣΕ

13.00-15.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ (αγγλικά-ελληνικά)

Δημιουργική μετάφραση (transcreation): μια δυναμική τάση στην αγορά

Τι είναι, γιατί και πότε χρησιμοποιείται (ορισμοί, παρουσίαση αγοράς και εργαστήρι με παράδειγμα en-el, συζήτηση). Το εργαστήρι απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές, φοιτητές, developers, επιχειρηματίες και το ευρύ κοινό, με στόχο την εξοικείωση με την επαγγελματική πρακτική της δημιουργικής μετάφρασης, ενημέρωση επιχειρηματιών και κοινού.

Συντονισμός: Ντίνα Τυροβολά, μεταφράστρια, και Δήμητρα Σταφυλιά, μεταφράστρια, πρόεδρος ΠΕΕΜΠΙΠ

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

14.00-15.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

Στη Μόσχα, μεταφραστές μου, στη Μόσχα!

Εισήγηση, προβολή από την παραγωγή θεατρικών παραστάσεων και συζήτηση με εκπροσώπους του θεάτρου και ρωσόφωνους μεταφραστές.

Συντονισμός: Ηλέκτρα Φιλιππίδου, μεταφράστρια, μέλος ΠΕΜ

Οργάνωση: ΠΕΜ

15.00-16.00, Αίθουσα Βαβέλ, Περίπτερο 15

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ

Από τη μετάφραση ως την έκδοση: «Ερωτικές επιστολές των Άλμπερτ Αϊνστάιν – Μιλέβα Μάριτς», Εκδόσεις Ροπή

Η μετάφραση της αλληλογραφίας του Αϊνστάιν με την πρώτη του σύζυγο, Μιλέβα Μάριτς: τα προβλήματα που προκύπτουν και η συνεργασία μεταξύ επαγγελματιών του χώρου του βιβλίου για την επίλυσή τους. Πώς «ταξιδεύει» ένα ξενόγλωσσο κείμενο από έναν άλλο πολιτισμό στη χώρα και τη γλώσσα μας και ποια τα στάδια μέχρι να φτάσει στο ράφι του βιβλιοπωλείου.

Ομιλητές:

  • Στέλλα Τσικρικά, επιμελήτρια
  • Δήμητρα-Ευδοξία Μπάτσιου, επιμελήτρια
  • Γιώργος Χατζηβαντσίδης, σελιδοποιός

Συντονισμός: Μαριάννα Τσάτσου, μεταφράστρια

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

17.00-19.00, Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός», Περίπτερο 8

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ (ισπανικά-ελληνικά)

«Haciendo las cosas mal»

Ανοιχτό εργαστήρι συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης, βασισμένο σε απόσπασμα του «Haciendo las cosas mal» του Ernesto Pérez Castillo, Ediciones Unión (Κούβα). Οι συμμετέχοντες καλούνται να έχουν προετοιμάσει τη μετάφραση του αποσπάσματος, ώστε να γίνει συλλογικά η επιμέλεια με στόχο να προκύψει μία τελική εκδοχή της μετάφρασης. Απαιτείται η γνώση ισπανικών. Πληροφορίες συμμετοχής: http://blog.peempip.gr/

Συντονισμός: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια, αντιπρόεδρος ΠΕΕΜΠΙΠ, και Νατάσα Κυπράκη, μεταφράστρια

Οργάνωση: ΠΕΕΜΠΙΠ

 

ΠΑΡΑΛΛΗΛΗ ΔΡΑΣΗ ΚΑΘ’ ΟΛΗ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ

Συνεντεύξεις με μεταφραστές, εκδότες, επιμελητές

Συντονισμός: Ανθή Βηδενμάιερ, επίκ. καθηγήτρια μεταφρασεολογίας, Δέσποινα Λάμπρου, διδάσκουσα στο ΔΠΜΣ του ΑΠΘ

Με τη συμμετοχή φοιτητών/τριών του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ

 

Οι παραπάνω εκδηλώσεις πραγματοποιήθηκαν υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και συνδιοργανώθηκαν από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και τα ακόλουθα πανεπιστημιακά ιδρύματα και συλλόγους μεταφραστών και διερμηνέων:

 

Πανεπιστημιακά Ιδρύματα:

  • ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
  • ΠΜΣ Ιταλική Γλώσσα και Πολιτισμός, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
  • Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
  • Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
  • Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
  • Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας και Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας Λόγου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
  • ΠΜΣ «Μετάφραση και Διερμηνεία», Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Σχολή Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ)

Σύλλογοι μεταφραστών-διερμηνέων:

  • Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)
  • Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ)
  • Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ)

  

 

Επικοινωνήστε μαζί μας

Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Φιλοσοφική Σχολή
Νέα Πτέρυγα
Γραφείο 1α
54124
Θεσσαλονίκη

Τηλ. 2310-99.75.28
e-mail: eloupaki@frl.auth.gr